C・S・ルイスが

 宗教学者だと知って噴いた。そりゃリリスが悪役なわけだよ!


 翻訳者には大変申し訳ないのですが、「啓蒙の弁証法」はどうも訳が相当悪いっぽい。悪徳の栄えの引用文の翻訳を見てつくづくそう感じた。これ意味通らないよ!

引用

私の心は頑なです。そして私は、私が享受している幸福な無感動より多感さを良しとする事には無縁です。
徳永恂訳 啓蒙の弁証法 3章よりクレアウィルの台詞

あたしの魂は、元々冷酷なのよ。あたしは自分が享楽している幸福な無感動よりも、感受性の方が好ましいものだなんて、考えたこともない。
澁澤龍彦訳 悪徳の栄え クレアウィル夫人のことよりクレアウィルの台詞

 前にはてなの質問で、翻訳者によってどれだけ文章が変わるかって言う質問があって答えた事があるのだけど、佐藤訳のサドと澁澤訳のサドではどれだけ違うかって言うレベルじゃない違いだと思ったよ。こうなると翻訳者は、引用元の原典にも目を通しておかないといけないんだなあと思った。